Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению - технические нормативы по охране труда в России
Меню
Техносферная безопасность- обучение
Велко

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению

Стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.

Обозначение: ГОСТ 7.24-90
Название рус.: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению
Статус: заменен
Заменяет собой: ГОСТ 7.24-80 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Правила разработки»
Заменен: ГОСТ 7.24-2007 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению»
Дата актуализации текста: 05.05.2017
Дата добавления в базу: 01.09.2013
Утвержден: 26.01.1990 Госстандарт СССР (USSR Gosstandart 96)
Опубликован: Издательство стандартов (1990 г. ) ИПК Издательство стандартов (2001 г. ) ИПК Издательство стандартов (2002 г. )
Ссылки для скачивания:

ГОСТ 7.24-90

СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУДЕЛУ

ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОСТРОЕНИЮ

ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ
Москва

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ГОСТ
7.24-90

ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

Состав, структура и основные требования к построению

System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development

Дата введения 01.01.91

Содержание

Настоящий стандарт распространяется на многоязычныеинформационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру иосновные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковыхсистемах.

1. ОБЩИЕПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Многоязычныйинформационно-поисковый тезаурус (МИПТ) - согласованная совокупностьодноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентныедескрипторы на языках - компонентах МИПТ, необходимые и достаточные длямежъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.

МИПТ предназначен дляобработки и поиска информации, а также обмена данными между информационнымисистемами, пользующимися различными языками.

1.2. Одноязычная версия МИПТ- каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих всостав МИПТ.

1.3. Язык-компонент МИПТ -язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.

1.4. Дескриптор МИПТ -основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупностьэквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указанияэквивалентности.

2. СОСТАВ ИСТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА

2.1. Обязательными составнымичастями МИПТ являются:

1) вводная часть;

2) алфавитныелексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентностидескрипторов одноязычных версий (п. 2.4).Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные,иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексическихединиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке ииспользовании МИПТ.

2.2. Вводнаячасть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.

На титульном листе должныбыть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса натитульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основномутитульному листу включать во вводную часть титульные листы на всехязыках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методическихпринципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а такжеуказание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом.Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный переводвведения на всех языках-компонентах.

2.3.Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версийсодержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядкезаглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав иструктура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычныхверсий - по ГОСТ7.25.

2.4. Средствауказания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введениемв тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационногокода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.

При использованииидентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическомууказателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждомукоду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.

2.5.Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентностидескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указанияэквивалентности дескрипторов приведены в приложении.

2.6. Состав и структураодноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:

1) в каждой одноязычнойверсии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зренияразработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией междусистемами, использующими различные языки;

2) классы условнойэквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствоватьдруг другу по объему выражаемых понятий;

3) соответствующие друг другудескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможностимаксимально совпадающие парадигматические отношения.

Одноязычные версии могут бытьдополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена иотсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическуюподчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.

Одноязычные версии могутвключать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычныхверсиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия,выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в другихязыках-компонентах.

3. ОСНОВНЫЕТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ

3.1. Содержание работ поформированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствиемодноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.

3.1.1. При отсутствииодноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило,сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.

Возможна также совместнаяразработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимномсогласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.

3.1.2. При наличии тезаурусапо данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется заоснову разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подборомэквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этомвозможны различные степени семантического соответствия эквивалентовдескрипторов на различных языках.

3.1.3. При наличии несколькихисходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1и3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях,переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которыхэтот дескриптор первоначально отсутствовал (п.3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения,необходимые для согласования одноязычных версий.

3.1.4. Рекомендуется одну изодноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентностьдескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовойверсии.

3.2. При установленииэквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различатьна разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:

1) полная;

2) неполная;

3) частичная;

4) отсутствие эквивалентноготермина.

3.2.1. При наличии вязыках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаютсяпредставителями одного дескриптора МИПТ.

3.2.2. При отсутствии вязыках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия вкачестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичныеэквиваленты.

Неполными эквивалентамиявляются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.

Частичными эквивалентамиявляются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом,входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

3.2.2.1. Если различие вобъеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно дляданного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ вразных одноязычных версиях, например:

русск.                                                                     франц.

АННОТАЦИЯ                                                       RESUME

3.2.2.2. Если различие в объемепонятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, припредставлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемоготермина уточняется одним из следующих способов:

1) добавлением релятора (п.3.2.2.3);

2) добавлением примечания (п.3.2.2.4);

3) включением термина вуточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);

4) введением условноэквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии(п. 3.2.6);

5) использованием комбинациидвух или более терминов (п. 3.2.2.7).

3.2.2.3. Добавлениемрелятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когдадля более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничитьобъем понятия, выражаемого термином, например:

англ.                                                                       русск.

TREE                                                                     ДЕРЕВО(РАСТЕНИЕ)

WOOD (MATERIAL)                                            ДЕРЕВО(МАТЕРИАЛ)

WOOD(LANDSCAPE)                                         ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

3.2.2.4. Добавлениепримечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаяхуточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разныхязыках-компонентах, например:

франц.                                                                   русск.

AFFILIATION                                                       МЕСТОРАБОТЫ

(как элемент библиографическогоописания, обозначающий место работы автора публикации)

3.2.2.5. Включение термина вуточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничитьобъем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах,например:

англ.                                                                       русск.

CRANE(MACHINE)                                            ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

3.2.2.6. Введение условноэквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версииприменяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представленияпонятия в данной версии, например:

русск.                                                                     англ.

ГРАФИК                                                               GRAPH

U F diagram

chart

3.2.2.7. Если исходный дескрипторобозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другомязыке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качествеэквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии,например:

русск.                                                                     франц.

ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО                                  CARTE PERFOREE+

ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ                    SELECTION MANUELLE

RESUME ANALYTIQUE +

ELABORATION

3.2.3. Приотсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаютсярешения, приведенные в пп. 3.2.3.1 - 3.2.3.5.

3.2.3.1. Создание новоготермина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:

русск.                                                  англ.                                      франц.

ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН                FIVE-YEAR PLAN                 PLANQUINQUENNAL

3.2.3.2. Использование вкачестве эквивалента словосочетания, например:

англ.                                                           русск.

CORER                                                     МАШИНАДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ

ПЛОДА

3.2.3.3. Заимствованиеиноязычного термина, например:

англ.                                                                       русск.

FILE                                                                       ФАЙЛ

3.2.3.4. Использование вкачестве эквивалента термина с близким значением, например:

русск.                                                                     франц.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ           OUTILS LINGUISTIQUES

русск.                                                                     англ.

ПОДРОСТОК                                                       TEENAGER

3.2.3.5. Использование вкачестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего влексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечномуделу:

франц.                                                                   русск.

ANIMATEUR                                                        КУЛЬТМАССОВЫЙРАБОТНИК

3.3. Формапредставления одноязычных версий - по ГОСТ7.25 и п. 2.4.

3.4. Процесс ведения МИПТсводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности.Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласованияна уровне языков-компонентов.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Справочное

ПРИМЕРЫИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ

ВОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ

1. Использование цифровыхидентификационных кодов, не зависящих от языка

STALA

011420

a     CHARAKTERYSTYKA

INDEKS

MODUL

STALY

WSKAZNIK(LICZBA)

2. Использование эквивалентовдескрипторов на другом языке

КОНСТАНТА

STALA

с     Постоянная

а     КОЭФФИЦИЕНТ

МОДУЛЬ

ПОКАЗАТЕЛЬ

ПОСТОЯННЫЙ

ХАРАКТЕРИСТИКА

3. Использование эквивалентовдескрипторов на других языках и идентификационных кодов

БЕНЗИНЫ

fre ESSENCEMOTEUR

eng GASOLINE

pol BENZYNA

benzynawysokooktanowa

011420

в     НЕФТЕПРОДУКТЫСВЕТЛЫЕ

ТОПЛИВО ЖИДКОЕ

ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ

н     БЕНЗИНЫАВИАЦИОННЫЕ

БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ

БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ

4. Использование совместногорасположения статей на двух языках

АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА

SILBERAMALGAM

в     МЕТАЛЛЫ

OB METALLE

н     КУПРОАРКВЕРИТ

UB CUPROARQUERIT

ИНФОРМАЦИОННЫЕДАННЫЕ

1.РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академиейнаук СССР

Государственным комитетом СССР по управлениюкачеством продукции и стандартам

2.УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР поуправлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96

3.Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89

4. ВЗАМЕНГОСТ 7.24-80

5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕДОКУМЕНТЫ

Обозначение НТД, на который дана ссылка

Номер пункта

ГОСТ 7.25-2001

2.2, 2.3, 2.5, 3.3

6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.