В настоящее время встречается множество текстов, не относящихся к литературным произведениям, к маркетинговым или информационным статьям. НТП привёл к развитию производства, появлению новых технологий, а значит и к потоку деловых бумаг, с которыми работают инженеры, конструкторы, производители продукции, бизнесмены. Это техническая документация.
Для участия в международной торговле требуется перевод технических текстов. Работать с ними сложно. Нужно иметь специальную подготовку технического переводчика, который обязан:
- Знать иностранный язык, чтобы понимать первоисточник.
- Грамотно излагать свою мысль.
- Использовать общие и специальные источники информации (словари, энциклопедии, справочники и т.д.).
- Разбираться в терминах.
- Пользоваться разными методами технического перевода.
- Иметь техническое образование.
Бюро переводов «Филин» предлагает вам таких специалистов. Они выполнят всю работу в короткие сроки, высококачественно, чутко прислушиваясь к вашим пожеланиям.
Предметом обсуждения некоторых авторов является вопрос о преимущественном базовом образовании переводчика технических бумаг. Одни считают, что у переводчика должно быть высшее образование по иностранному языку. Другие на первое место ставят высшее техническое образование. Поэтому существуют разные технологии их применения.
Разновидности переводов и документов
При обработке оригинала специалисты используют следующие формы:
- Письменный перевод. Приближен к исходному. Точно передаёт информационные данные. Малейшая ошибка ведёт к изменению смысла документа.
- Реферативный перевод имеет цель уменьшить текст, не исказив его смысл.
- Аннотационный перевод ставит проблему, описывает методы и результаты исследования, делает выводы и рекомендации.
Список технических документов включает в себя:
- Производственный план, чертежи и схемы строений.
- Паспорта технических средств.
- Проектные документы.
- Разнообразные инструкции.
- Характеристику продуктов производства.
- Обзор процесса сертификации.
Если вам нужно перевести подобные документы, вы можете заказать технический перевод на philin.com.ua. Бюро «Филин» работает с любыми документами и видами перевода. Всегда идёт навстречу клиентам, проводит гибкую ценовую политику, стоимость технического перевода в данной компании всегда оправдывает себя.
Почему лучше обращаться в бюро, а не к частному фрилансеру-переводчику? Потому, что только профессионал справится с таким ответственным заданием. Некомпетентность ответственного лица может иметь отрицательные последствия: сорвать сделку, поставить под удар проект, нарушить технологический процесс, привести к аварии и гибели людей.