О переводе медицинских документов - новости информационного портала по охране труда в России
Меню
Академия

О переводе медицинских документов

О переводе медицинских документов
12 сентября 2019 | Обо всем

Современная цивилизация не имеет границ и барьеров в перемещении людей. Граждане нашей страны путешествуют, отдыхают, иногда лечатся за рубежом. В этом давно нет ничего особенного.

Однако существуют преграды иного рода – языковые. И не только. В частности, существует серьезная разница в медицинской практике у нас и «у них».

Говорят, в Израиле – лучшая в мире медицина. Можно немало объявлений увидеть с предложениями лечиться в зарубежных странах.

Понятно, что лечащий врач в чужой стране захочет ознакомиться с историей болезни пациента. Как иначе?

Тогда возникает задача качественного, аутентичного перевода российских медицинских документов на язык страны пребывания. Можно себе представить, что произойдет, если израильский или американский, немецкий доктор увидит перед собой некомпетентный перевод истории болезни.

Вполне могут возникнуть недопонимания. Хуже того – начнутся ошибки в назначении лечебных процедур. Ведь иноземный доктор будет отталкиваться от ложной информации о состоянии пациента.

Но ведь существуют специализированные, профессиональные агентства переводов, в которых работают сотрудники, знающие различия нашей медицины и зарубежной. Например, МЕДТРАН – специализированное бюро медицинских переводов. Вся информация на сайте организации.

Сложности и проблемы переводов специальных текстов

медперев1.JPG

Многим людям известно, что в зарубежных государствах не признают российские дипломы о высшем образовании. Но почему? Разве технологии или методы лечения так уж различны?

  • Вовсе нет. «Грипп – он и в Африке грипп».
  • Разночтения именно в терминологии и иных наименованиях лекарственных средств.
  • А есть еще различия в разрешенных и запрещенных препаратах. Некоторые весьма популярные у нас лекарства полностью запрещены к применению в США и Израиле. И наоборот.
  • Есть и такой для нас необычный аспект, что в США вообще никакие лекарства нельзя приобрести в аптеке без рецепта, подписанного конкретным доктором. Соответственно, собираясь на прием к врачу-специалисту в Вашингтоне или Лос Анджелесе, весьма желательно иметь корректный перевод российской истории болезни на английский. На американский английский. Ведь есть различия между языками в Британии и США.

Как видите – собираясь за рубеж, было бы весьма разумно обзавестись точными переводами своих медицинских документов. С учетом всех особенностей медицинского образования, методик, названий лекарственных средств и терминологии в целевых странах. Особенно, если вы направляетесь именно с целью «медицинского туризма».

Все это требует, чтобы медицинские документы были точно адаптированы к национальным особенностями медицины иных государств.

медперев2.JPG

Есть и другой аспект. Например, турист заболел во время отдыха в другой стране или получил травму. Для получения возмещения и оплаты лечения в зарубежной клинике страховое агентство затребует подтверждающие документы.

И здесь возникает обратная задача – перевести иностранные истории болезни на язык и терминологию отечественной медицинской практики.

И в таких ситуациях опытные и компетентные переводчики придут на помощь.

И даже нет необходимости лично посещать офис бюро переводов. В эру интернета все услуги по переводам медицинских документов можно заказать в режиме онлайн на сайте https://www.medtran.ru/

Понятно, что отправляющиеся на отдых граждане нашей страны вовсе не рассчитывать на болезни и несчастные случаи. Но мир, в котором мы живем – непредсказуем. Форс-мажоры, как это ни печально, имеют свойство случаться в самых, казалось бы, благоприятных обстоятельствах.

Стоит в этом отношении вспомнить специфические особенности лучшей в мире израильской медицины. Факты таковы, что человек без страховки может буквально разориться на простом вызове скорой помощи. И в этой ситуации грамотный перевод медицинских документов, по крайней мере, поможет возместить расходы.