На главную
На главную

Перевод фильмов и рекламных роликов

Перевод фильмов и рекламных роликов
6 Декабря 2018 | Обо всем

Перевод фильмов и рекламных роликов

Переводить фильмы не так просто, как кажется. На первый взгляд, ничего сложного в этом нет. Поскольку отсутствует специфическая терминология, присущая медицинским, экономическим или юридическим документам. Однако на самом деле данный факт никак не упрощает труд переводчика. Чтобы делать качественный перевод необходимо обладать определенным лексическим запасом, иметь воображение и творческие способности.

Лучше всего поручить эту задачу надежному агентству переводов. В его штате трудятся лингвисты, специализирующиеся на работе со сценариями и рекламными роликами, являющимися частью киноиндустрии. Стоит отметить, что не так часто с подобными проектами обращаются заказчики по сравнению с переводом личной документации.

Массовый перевод фильмов в нашей стране начался где-то в 80-х годах. В то время эту работу выполняли истинные профессионалы своего дела. Обычно делали несколько вариантов перевода одной и той же картины. Причем все они были высокого качества. Соответственно, имелась возможность выбрать определенный из них. Сегодня ситуация сложилась таким образом, что значительно увеличился объем переводов, а вот количество хороших переводчиков в этой сфере практически не изменилось.

Хотим отметить, что лингвистам фактически приходится выполнять обязанности устных переводчиков, так как они имеют дело с разговорной речью. Что касается сценариев, то как правило, их перевод делают с листа. Эта деятельность во многом пересекается с художественным переводом. Важно не только передать смысл оригинальных реплик, но и отразить характер героя, специфические особенности его речи и т.д.

Отдельного внимания заслуживают такие материалы, как рекламные ролики и скрипты. Чтобы успешно с ними справляться, переводчик должен иметь чувство стиля, владеть специфической лексикой. В рекламе описываются преимущества определенных товаров. Например, бытовой химии, кухонной техники, продуктов питания и т.д. А сценарий представляет собой оживленный диалог. Задача переводчика - точно передать речь актеров, сохранив эмоциональный и смысловой посыл. Аналогичное требование предъявляется к переводу телесериалов.

Кроме перевода клиенты могут заказать озвучивание. Тогда работа строится по следующей схеме. Исходная информация преобразуется в текстовый вид, затем выполняется перевод. После чего диктор озвучивает ролик.

Чтобы рассчитывать на качественный результат, доверяйте профессионалам. Сотрудничайте с проверенными агентствами и бюро.


74
Мне нравится
Комментировать Добавить в закладки