На главную
На главную

Критерии отбора сотрудников для бюро переводов

Критерии отбора сотрудников для бюро переводов
18 Сентября 2018 | Обо всем

Критерии отбора сотрудников для бюро переводов

Рассмотрим типичный случай. Вы окончили лингвистический вуз по специальности «переводчик». И решили устроиться на работу. Составили резюме, разослали его в различные компании. Но пока безуспешно. Ответов нет, либо приходят письма с сообщениями типа «извините, но ваша кандидатура нам не подходит». В чем причина? Постараемся ответить на этот вопрос в нашем материале.

Квалификация

В профессиональных кадрах работодатели заинтересованы всегда. Какую сферу деятельности ни возьми. Чтобы устроиться в бюро переводов, недостаточно иметь диплом. Важно действительно уметь выполнять качественные переводы. Неудивительно, что новички испытывают сложности с трудоустройством, поскольку не имеют опыта работы. Однако все же есть компании, которые берут к себе в штат молодых специалистов, готовя кадров на перспективу. Так что не стоит отчаиваться.

Навыки

При просмотре вашего резюме работодатель оценивает, грамотно ли оно составлено в принципе. Поэтому важно указать в нем наиболее важную и актуальную информацию о своих профессиональных качествах.

Информационная составляющая

Ключевой фактор. Не стоит перегружать резюме никому не нужными сведениями. После ознакомления с документом у работодателя должно сложиться впечатление, что вы умеете концентрироваться на наиболее актуальных вещах. Если вас просят предоставить дополнительные сведения, в кратчайшие сроки сделайте это.

Специализация

Для построения успешной карьеры переводчика необходимо выбрать несколько тематик и оттачивать в них своих навыки. К тому же бюро переводов заинтересованы в поисках сотрудников, имеющих определенную специализацию. Например, экономическая, медицинская или юридическая тематика переводов. Следует это учесть.

Следует понимать, что хороший переводчик имеет дополнительное высшее образование помимо основного профиля. Например, чтобы успешно перевести справку или историю болезни необходимо иметь медицинское образование. Что является залогом качественного перевода.

Дополнительные навыки

В своей профессиональной деятельности переводчики пользуются специальными программами, которые упрощают их труд. К ним относятся CAT-инструменты, электронные словари и т.д. Поэтому владение подобным инструментарием повышает вашу ценность в глазах работодателя.

Расценки

Вне зависимости от опыта работы, нужно уважать себя и ценить свой труд. К тому же на основании стоимости ваших услуг можно понять, насколько вы уверены в себе и своих знаниях. Поэтому важно проанализировать рынок, прежде чем устанавливать расценки. Хотим отметить, что в опытных и квалифицированных кадрах всегда есть потребность, а их труд достойно оплачивается.

Тестовое задание

Если вы намерены получить работу, придется обязательно выполнить тестовый перевод. Это единственный способ оценить ваши навыки. Так что будьте к этому готовы.


353
Мне нравится
Комментировать Добавить в закладки

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.

Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.