Как переводят резюме - новости информационного портала по охране труда в России
Меню
Новатика - обучение для СОТ
Сфера

Как переводят резюме

Как переводят резюме
17 августа 2018 | Обо всем

Как переводят резюме

Низкая оплата труда и отсутствие нормальной работы – главные причины массового выезда наших соотечественников, в том числе специалистов по охране труда, за границу в поисках лучшей жизни. Обязательное условие трудоустройства за рубежом – наличие у соискателя резюме, составленного на иностранном языке.

В документе содержатся наиболее актуальные сведения о соискателе для работодателя. После ознакомления с ним принимается решение о приглашении на собеседование. Вообще термин переводится с латинского языка как «жизненный путь». Не существует обязательных требований к его составлению. Просто нужно включить в него наиболее полезные и актуальные сведения.

Также не обойтись без услуг перевода. Каким образом решить эту проблему? Советуем обратиться за помощью к квалифицированному исполнителю. Доверьтесь бюро переводов.

Почему нужно поручать перевод профессионалам?

Ответ прост: чтобы гарантированно добиться поставленных целей. Помимо перевода резюме вам понадобится оформить и перевести ряд обязательных документов для поездки за границу. Малейшей неточности и опечатки будет достаточно для получения отказа в посольстве. Соответственно, вы не сможете выехать из страны. А значит, напрасно потратите время и деньги.

К резюме обязательно прилагают сопроводительное письмо. Необходимые реквизиты, которые следует указать в нем: должность и компания, в которую трудоустраивается кандидат. При выполнении данного условия увеличиваются шансы получить работу.

Переводческие трудности

В процессе работы с документами разных тематик у специалистов возникают сложности. Не исключением стало резюме.

  • В тексте содержатся названия компаний, учебных заведений и т.д. Каждое из них следует правильно перевести. Без понимания того, как это сделать, легко совершить ошибку;
  • Неотъемлемые составляющие резюме – аббревиатуры, обозначения и сокращения. Их требуется правильно интерпретировать и расшифровать, руководствуясь определенными стандартами;
  • Иногда в текстах встречаются узконаправленные термины. Важно подобрать правильные им аналоги;
  • Номера и даты записывают с учетом требований международных стандартов;
  • Материал излагается в логической последовательности, что позволяет добиться высокой читабельности.

Как правило, резюме переводят на английский язык. Если вы имеете серьезное намерение найти работу за рубежом, необходимо хорошо подготовиться. Первым делом правильно составить резюме, после чего заказать его профессиональный перевод.

Источник: azbuka-partner.com