Особенности устного перевода - новости информационного портала по охране труда в России
Меню
Академия

Особенности устного перевода

Особенности устного перевода
18 июля 2018 | Обо всем

Работа современной компании все чаще требует наличия штатного переводчика и в первую очередь для устного перевода. Те, кто не имеет представления о переводах, не поймут различий между деятельностью устного и письменного переводчика. Несмотря на тот факт, что, по сути, перед ними стоит одна задача, в работе каждого из специалистов имеются свои нюансы. Быть устным переводчиком гораздо сложнее. Помимо профессиональных навыков, нужно обладать дополнительными качествами. Данный материал посвящен деятельности этих специалистов.

Основная задача – правильно передать смысл исходного сообщения на другом языке. По роду деятельности лингвисты обслуживают различные мероприятия: деловые встречи, конференции, тематические форумы, интервью, семинары и т.д. От специфики встречи и поставленных задач зависит выбор разновидности перевода (синхронный или последовательный).

Примечательно, что многим до сих пор непонятно, чем устный перевод отличается от письменного? Ведь и в первом и во втором варианте требуется знание языка для преобразования информации. А форма ее передачи несущественна. Хотя в действительности она играет ключевую роль. Успешный устный переводчик, помимо профессиональных навыков, умело использует в своей работе личные качества.

От письменного переводчика требуется прекрасное знание иностранного и родного языка. Он должен уметь правильно строить предложения, излагать материал в определенном стиле. То же самое касается и специалиста, обслуживающего публичные мероприятия. Сложность в том, что в данном случае у лингвиста практически нет времени на обдумывание информации. Его задача – быстро вникнуть в суть и выполнить перевод практически параллельно с речью выступающего. Исправить себя не получится.

Этот специалист должен уметь концентрироваться на своей работе, мгновенно переключая внимание при необходимости, иметь развитую краткосрочную память. Поскольку приходится запоминать много текста, прежде чем озвучить перевод. Хороший устный переводчик умело читает язык жестов и найдет выход из нестандартной ситуации.

У него должен быть поставленный голос. Привнеся в перевод эмоции, он передаст не только смысловую часть, но и настроение участников. При выполнении своих обязанностей лингвист должен придерживаться нейтралитета в отношении предмета переговоров. В противном случае, теряется объективность перевода.

Если вам необходимо провести встречу с иностранцами, рекомендуем воспользоваться услугами профессионалов – обращайтесь в опытное агентство или бюро переводов. Такие организации, кроме услуг письменного и устного перевода, возмут на себя помощь в легализации документов и проставлении штампа апостиль, а главное — сделают всё на высоком профессиональном уровне и в сжатые сроки.

Источник: azbuka-bp.ru