Право выбора в английских глаголах - новости информационного портала по охране труда в России
Меню
Велко
Новатика - обучение для СОТ

Право выбора в английских глаголах

Право выбора в английских глаголах

Иностранные стандарты прочно вошли в нашу жизнь вместе с импортными товарами, процессами и услугами. Машины, оборудование, материалы, инструмент иностранного производства есть на каждом производстве.

Языком международного общения является английский язык, который признается всеми странами. Поэтому очень важно знать те тонкости перевода, которые несет язык техническим специалистам, в том числе по вопросам безопасности труда.  

В английском языке есть так называемые модальные вспомогательные глаголы, обозначающие долженствование, разрешение, возможность, необходимость действия: must, shall, should, may, can. Эти глаголы наиболее широко применяются в технических стандартах, руководствах, рекомендациях.

 Мы привыкли к слову-команде «должен». В технических переводах иностранных стандартов переводчики это слово тоже активно прописывают.  Например, модальный глагол «should» переводят как «должен» в словосочетаниях «должны применяться», «должна учитывать», «должны осуществлять» и т.д. Однако, всегда ли корректно так переводить?

На сайте международной организации по стандартизации ИСО имеется онлайн – платформа (OBP), где можно найти и сами стандарты и определения примененных в стандартах терминов.  Программа поиска находит термины в базе стандартов, выводит список и поясняет слово.

https://www.iso.org/obp/ui/%20#search

Попробуем вставить английские модальные глаголы в поиск и проанализировать термины. Мы увидим множество «оттенков» обязательности и долженствования. Глаголы в стандартах ИСО являются совершенно различными индикаторами действий и поведения людей.

1) Глаголы – must и shall – самые сильные «обязательные» глаголы.

Must и shall – означают «должен» - указывают на обязательное для исполнения требование. Дизайнеры (проектировщики, конструкторы) эти ключевые слова применяют в технических документах для обеспечения совместимости проектируемых элементов.  В некоторых стандартах термины используется для выражения замечания о требовании или используется в информационном подтексте. В технических спецификациях термины означают абсолютное требование спецификации.

Пример применения глагола «must» в стандарте безопасности по знакам.

«Safety helmet must be worn», «Eye protection must be worn», «Ear protection must be worn» - эти надписи на английском языке знают многие специалисты по безопасности труда. Надписи поясняют и усиливают знаки.

Все они говорят о том, что каска, защитные очки и защитные наушники обязательно должны быть надеты.

2) Глагол «Should».

Should – означает «следует», но рекомендуется - как обязанность. Это ключевое слово показывает гибкость выбора с сильно предпочтительной альтернативой, эквивалентной фразе «настоятельно рекомендуется».

В некоторых технических документах термин применяется для обозначения того, что положение не является обязательным, но рекомендуется в качестве хорошей практики. Термин может использоваться в рекомендациях и руководствах, которые понимаются как консультационные. При особых обстоятельствах в отдельных стандартах термин может указывать на возможность игнорирования предмета, но при этом предупреждается, что последствия должны быть понятны и тщательно взвешены перед выбором.

Should not – отрицательная форма глагола should и означает - не рекомендуется. В некоторых технических документах термин в отрицательной форме может означать, что возможность применения предмета в стандарте устарела, но не запрещена.

Пример применения глагола в стандарте безопасности по знакам.

This safety sign should be used for firefighting equipment for which there is no registered safety sign.

«Этот знак безопасности следует использовать для противопожарного оборудования, для которого нет зарегистрированного знака безопасности».  То есть –  альтернатива знаку - возможна.

3) Глагол - may.

May – означает «могло быть» - указывает на разрешение. Это ключевое слово – индикатор гибкости выбора без подразумевающих предпочтений, эквивалент выражения «может или не может». Глагол также называют опцией для спецификаций. Может означать необязательную функцию, которая не требуется в стандарте, но функция может быть представлена. В отдельных стандартах может означать поведение, которое разрешено, но не обязательно.

Пример применения глагола «may» в стандарте безопасности по знакам.

The first aid cross may be replaced with another element appropriate to cultural requirements.

Знак «крест первой помощи» может быть заменен другим элементом, соответствующим национальным (культурным) требованиям.

4) Глагол «возможности» - can.

Can – означает глагол «мочь». Термин, используемый для обозначения поведения, которое разрешено или включено, но необязательно. Может использоваться для предупреждения о возможности событий или их последствиях: материальных, физических или причинных.

Пример применения глагола «can» в стандарте безопасности по знакам

Hazard. Mechanical parts which can come together in a crushing movement.

Опасность. Механические детали, которые могут достичь момента раздавливания.

 

Таким образом онлайн - платформа ИСО показала, что модальные глаголы создают различные оттенки обязательности и возможности в технических стандартах ИСО.

Поэтому говорить о том, что все национальные стандарты имеют рекомендательный характер также некорректно, как и говорить о том, что глагол «should» всегда означает обязательное требование «должен».

Переводчикам нужно очень внимательно переводить технические стандарты, чтобы передать суть иностранного технического документа в том числе по безопасности труда.

Возникает вопрос. Почему для специалистов развитых стран так важно «право выбора», которое передается через вспомогательные модальные глаголы английского языка в стандартах?

Они – реалисты. Полную обязательность действий в реальности производства достичь и осилить невозможно – не нужно себя обманывать.  Люди не в состоянии психологически осмыслить и физически выполнить сотни разноплановых команд обязательных для исполнения документов.  Обязательность команд в виде слова «должен» - тормозит и развитие, и конкуренцию.

Психологически слово «должен» воспринимается людьми так, что другого выхода (решения) у предприятия и работника нет.

Поэтому глаголы долженствования «must» и «shall» прописываются в обязательных правилах развитых стран в том случае, когда отсутствует выбор, а в добровольных технических стандартах и руководствах - только для ситуаций наличия высокого риска и при отсутствии альтернативы. 

Вера Надеждина

array_merge(): Argument #1 must be of type array, null given